
Le petit prince
[bron: trouw.nl] In het Hawaïaans heet hij Ke Keiki Ali‘i Li‘ili‘i, in het Swahili Bwana mdogo mwerevu en in het Fries Di Litj Prins. We hebben het natuurlijk over ‘Le petit prince’, oftewel ‘De kleine prins’, na de Bijbel het meest vertaalde boek ter wereld. Het verhaal over het eenzame jongetje dat diverse planeten afstruint op zoek naar vriendschap is verkrijgbaar in maar liefst 398 talen en dialecten. De Franse schrijver Antoine de Saint-Exupéry publiceerde het in 1943, tegelijk in het Frans en het Engels. Wereldwijd zijn er inmiddels pakweg tweehonderd miljoen exemplaren verkocht.
“Gelukkig hoorde ik dat allemaal pas achteraf, anders had ik het misschien niet aangedurfd”, zegt de Nederlandse schrijfster Tiny Fisscher (61). Samen met illustrator Mark Janssen (45) heeft ze zojuist een nieuwe Nederlandse editie van ‘De kleine prins’ gepubliceerd. Geen letterlijke vertaling, want die bestond al, maar een hertaling: een vereenvoudigde versie, bedoeld voor kinderen vanaf een jaar of zeven.
Het project was Fisschers eigen initiatief. Zodra de rechten van het boek vrijkwamen, drie jaar geleden, ging ze aan de slag. Ze had ‘Le petit prince’ ooit als veertienjarige gelezen voor haar Franse lijst. Destijds maakte het verhaal al grote indruk op haar, nu kreeg ze opnieuw kippenvel. “Het boek schreeuwde me toe”, vertelt ze.